千奇百怪:盘点国产剧名的英文翻译
文/帕特里克
英语汇
电视剧《爱情公寓》对应的英文名不叫Love Apartment;《武林外传》也不叫Wulin Story;《蜗居》也不叫Snail House……
原来《琅琊榜》,《欢乐颂》,《何以笙箫默》,《士兵突击》这些热播剧也都有官方的英文名。
而这其中,有的译名很精准,甚至还具有一定的学习借鉴意义;也有直白的“词对词”;而有的就是完全不能理解。
稍加观察,就会发现欧美影视剧的片名通常不会超过3个单词。咱国内的剧名就不一定了,有的时候片名还给你来个完整的主谓宾,就比如《北上广不相信眼泪》……翻译哭晕在厕所
本篇将和大家盘点简析20部国产电视剧的官方英文片名,希望能给大家带来一些启发。
1.爱情公寓
ipartment
妙!原以为爱情公寓会被直接翻译成Love Apartment。巧妙的是,译者把a改成了i,和【爱】字谐音。避免了Love Apartment的直白,同时又多了一点俏皮,和该剧本身的画风一致。
2.何以笙箫默
My Sunshine
英文名和剧情一样糖水。当然,电视剧里有一首插曲就叫My Sunshine。
当然,你可能更熟悉You are My Shine这首歌。
3.琅琊榜
Nirvana in Fire.
神马?古装片也来个英文名啊!
没错,Nirvana:涅槃。
琅琊榜对应的英文是【火中涅槃】。没看过这部剧,这里就不过多评价。
4.太子妃升职记
Go Princess Go
哈哈哈哈哈哈哈。Go在这里的意思是【加油】,所以这个翻译大家感受一下。
很遗憾,这部剧我也没看过。
5.芈月传
Legend of Miyue
直译。无亮点也没有槽点。
顺带提一下:LOL(英雄联盟)→League of Legends。
此外,【联想】电脑最早的时候品牌名就是Legend。
另,《甄嬛传》虽然也采用过The Legend of Zhen Huan这个版本,但是对外的海报使用了Empresses in the Palace
empress→皇后
6.花千骨
The Journey of Flower
【花的旅行】……唉,还是中文美~
7.欢乐颂
Ode to Joy
抱歉。又让你看到这个最近刷屏的《欢乐颂》
该剧的片名就是来自贝多芬第九交响曲第四乐章。剧中的插曲也用了该音乐片段。
Ode意为【颂歌】,【**颂】都可以被翻译成Ode to ……。比如《黄河颂》→Ode to the Huanghe River。
小红莓乐队(The Cranberries)有一首歌:Ode to My Family
推荐一:你遇见过《欢乐颂》里的谁?
推荐二:《欢乐颂》刘涛的英语有多好?
8.小丈夫
May-December Love
又是一个美妙的翻译。这部剧最近刚刚上了第二部。
May-December Love是英语里一个比喻的说法。但如果只看表面意思,很容易让人误解成是“(从五月到12月)短暂的爱情”。真实的意思却是【忘年恋】。剧中女主角姚澜比她的男朋友陆小贝整整大了9岁。
9.蜗居
Dwelling Narrowness
有疑义。
dwell是不及物动词,所以后面不能直接跟名词narrowness。那么题目里的dwelling只能理解成是dwell的动名词形式,意为【居所】。
narrowness是narrow的名词形式。
所以这两个词放在一起,就令人费解了。
10.武林外传
My Own Swordsman
swordsman→剑客。
英语里会说be my own boss,,意思是【自己当老板】。而《武林外传》采用了这个,是想突出“自嘲”的意味吧:【我就是剑客】。
11.守婚如玉
Keep the Marriage as Jade
唉,我倒是觉得这个剧叫Home wrecker得了。毕竟这样的英语动宾短语作片名太少见了。
12.北上广不相信眼泪
Swan Dive for Love
哈哈哈,要是直接翻译就会是这个效果:Beijing Shanghai Guangzhou don’t Believe in Tears。
好在翻译变通了一下。swan→天鹅;dive→跳水。swan dive其实是一种跳水姿势,就像下面这种的。
这个翻译和原文相去甚远,不过倒是个万能标题,凡是将爱情的剧都可以用这个了……
13.双面胶
Double Sided Adhesive Tape
字面翻译。如果这个剧真的要在英语国家推广,这个翻译是一定得改的。原因是【双面胶】在英语语境里并没有中文里那一层比喻义。
这个是编剧六六的另一部经典,比《蜗居》更早。
14.伪装者
The Disguiser
中规中矩。disguise→伪装
15.潜伏
Lurk
别小看Lurk只有4个字母,这个可是专业八级的考纲词汇。
和《伪装者》的The Disguiser一样,比较像主流欧美剧的片名风格。
16.金粉世家
The Story of a Nobel Family
直白,不痛不痒。
17.睡在我上铺的兄弟
Who Sleeps My Bro
翻译一定是故意的!一定是故意的!【谁睡了我的兄弟?】
话说回来,中文里虽然有【睡了某人】,但是sleep sb这种说法是错误的。好啦,反正这个翻译就是个恶搞,那就不在意这些细节了。《屌丝男士》还被翻译成Diors Man呢。
18.士兵突击
Soldiers Sortie
词对词翻译。但,Sortie【突袭】一词已暗示动作主体就是士兵,前面再加一个soldiers就点的多余了。
所以,直接用Sortie一个词倒有可能是更好选择。
19.虎妈猫爸
Tiger Mom
【虎妈】这个词开始被人熟知,应该是美国华裔教授的一本书《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)。
电视剧名的英译并没有翻译【猫爸】两字。
20.奋斗
Struggle
咋说呢,struggle的确有【努力、奋斗】的意思。但总觉得缺少了中文【奋斗】两字积极向上的意思。
【奋斗】的过程是痛并快乐着;而struggle的过程可不怎么开心啊~
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7