查看原文
其他

千奇百怪:盘点国产剧名的英文翻译

2016-05-09 帕特里克 英语汇


文/帕特里克 
英语汇

电视剧《爱情公寓》对应的英文名不叫Love Apartment;《武林外传》也不叫Wulin Story;《蜗居》也不叫Snail House……

原来《琅琊榜》,《欢乐颂》,《何以笙箫默》,《士兵突击》这些热播剧也都有官方的英文名。

而这其中,有的译名很精准,甚至还具有一定的学习借鉴意义;也有直白的“词对词”;而有的就是完全不能理解。

稍加观察,就会发现欧美影视剧的片名通常不会超过3个单词。咱国内的剧名就不一定了,有的时候片名还给你来个完整的主谓宾,就比如《北上广不相信眼泪》……翻译哭晕在厕所

本篇将和大家盘点简析20部国产电视剧的官方英文片名,希望能给大家带来一些启发。

1.爱情公寓

ipartment

妙!原以为爱情公寓会被直接翻译成Love Apartment。巧妙的是,译者把a改成了i,和【爱】字谐音。避免了Love Apartment的直白,同时又多了一点俏皮,和该剧本身的画风一致。

2.何以笙箫默

My Sunshine

英文名和剧情一样糖水。当然,电视剧里有一首插曲就叫My Sunshine。

当然,你可能更熟悉You are My Shine这首歌。

3.琅琊榜

Nirvana in Fire.

神马?古装片也来个英文名啊!

没错,Nirvana:涅槃。

琅琊榜对应的英文是【火中涅槃】。没看过这部剧,这里就不过多评价。

4.太子妃升职记

Go Princess Go

哈哈哈哈哈哈哈。Go在这里的意思是【加油】,所以这个翻译大家感受一下。

很遗憾,这部剧我也没看过。

5.芈月传

Legend of Miyue

直译。无亮点也没有槽点。

顺带提一下:LOL(英雄联盟)→League of Legends。

此外,【联想】电脑最早的时候品牌名就是Legend。

另,《甄嬛传》虽然也采用过The Legend of Zhen Huan这个版本,但是对外的海报使用了Empresses in the Palace

empress→皇后

6.花千骨

The Journey of Flower

【花的旅行】……唉,还是中文美~

7.欢乐颂

Ode to Joy

抱歉。又让你看到这个最近刷屏的《欢乐颂》

该剧的片名就是来自贝多芬第九交响曲第四乐章。剧中的插曲也用了该音乐片段。

Ode意为【颂歌】,【**颂】都可以被翻译成Ode to ……。比如《黄河颂》→Ode to the Huanghe River。

小红莓乐队(The Cranberries)有一首歌:Ode to My Family

推荐一:你遇见过《欢乐颂》里的谁?

推荐二:《欢乐颂》刘涛的英语有多好?

8.小丈夫

May-December Love

又是一个美妙的翻译。这部剧最近刚刚上了第二部。

May-December Love是英语里一个比喻的说法。但如果只看表面意思,很容易让人误解成是“(从五月到12月)短暂的爱情”。真实的意思却是【忘年恋】。剧中女主角姚澜比她的男朋友陆小贝整整大了9岁。

9.蜗居

Dwelling Narrowness

有疑义。

dwell是不及物动词,所以后面不能直接跟名词narrowness。那么题目里的dwelling只能理解成是dwell的动名词形式,意为【居所】。

narrowness是narrow的名词形式。

所以这两个词放在一起,就令人费解了。

10.武林外传

My Own Swordsman

swordsman→剑客。

英语里会说be my own boss,,意思是【自己当老板】。而《武林外传》采用了这个,是想突出“自嘲”的意味吧:【我就是剑客】。

11.守婚如玉

Keep the Marriage as Jade

唉,我倒是觉得这个剧叫Home wrecker得了。毕竟这样的英语动宾短语作片名太少见了。

12.北上广不相信眼泪

Swan Dive for Love

哈哈哈,要是直接翻译就会是这个效果:Beijing Shanghai Guangzhou don’t Believe in Tears。

好在翻译变通了一下。swan→天鹅;dive→跳水。swan dive其实是一种跳水姿势,就像下面这种的。

这个翻译和原文相去甚远,不过倒是个万能标题,凡是将爱情的剧都可以用这个了……

13.双面胶

Double Sided Adhesive Tape

字面翻译。如果这个剧真的要在英语国家推广,这个翻译是一定得改的。原因是【双面胶】在英语语境里并没有中文里那一层比喻义。

这个是编剧六六的另一部经典,比《蜗居》更早。

14.伪装者

The Disguiser

中规中矩。disguise→伪装

15.潜伏

Lurk

别小看Lurk只有4个字母,这个可是专业八级的考纲词汇。

和《伪装者》的The Disguiser一样,比较像主流欧美剧的片名风格。

16.金粉世家

The Story of a Nobel Family

直白,不痛不痒。

17.睡在我上铺的兄弟

Who Sleeps My Bro

翻译一定是故意的!一定是故意的!【谁睡了我的兄弟?】

话说回来,中文里虽然有【睡了某人】,但是sleep sb这种说法是错误的。好啦,反正这个翻译就是个恶搞,那就不在意这些细节了。《屌丝男士》还被翻译成Diors Man呢。

18.士兵突击

Soldiers Sortie

词对词翻译。但,Sortie【突袭】一词已暗示动作主体就是士兵,前面再加一个soldiers就点的多余了。

所以,直接用Sortie一个词倒有可能是更好选择。

19.虎妈猫爸

Tiger Mom

【虎妈】这个词开始被人熟知,应该是美国华裔教授的一本书《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)。 

电视剧名的英译并没有翻译【猫爸】两字。

20.奋斗

Struggle

咋说呢,struggle的确有【努力、奋斗】的意思。但总觉得缺少了中文【奋斗】两字积极向上的意思。

【奋斗】的过程是痛并快乐着;而struggle的过程可不怎么开心啊~


帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存